1)第八十六章,辩论赛_四合院:我有人工智能
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “怎么没有名著呢,像莎士比亚的《哈姆雷特》,《仲夏夜之梦》,狄更斯的《雾都孤儿》这不都是吗。”

  赵美娟有点不解,这和翻译有啥关系。

  “你知道严复吗?”

  周卫国问道。

  “知道啊,他是你们BJ大学第一任校长,中国近代启蒙思想家、翻译家、教育家。”

  “被称为“开眼看世界第一人”,翻译了《天演论》,《原富》等作品,你应该不陌生吧。”

  赵美娟说道。

  “那他提出的信,雅,达的翻译标准有啥问题你知道吗?”

  周卫国继续问道。

  “问题?这不是目前翻译尽可能达到的标准吗,没有啥问题?”

  赵美娟不解的问道。

  ““信”指要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨;“达”指要行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅;“雅”是指译文要富有文采,生动优美。”

  “这个严复先生所提的翻译理论标准,目前依然在实行这一标准,没错吧?”

  周卫国停了一下,又继续说道。

  “刚才我说的前两个信和达这两个标准并没有啥问题,这个“雅”字纯粹就是崇洋媚外。”

  周卫国觉得严复可能就是华夏最早的一批公知,带歪了一群人。

  怪不得鲁迅先生要弃医从文呢,改变人的思想很简单又很困难。

  “雅的标准才是翻译的灵魂啊,我们的英文老师就是和我们这么说的。”

  赵美娟困惑了,虽然她到现在也特不太明白翻译为啥这么重要。

  “我给你举个例子吧,你还记得我在《诗刊》上发表的最后一首诗是啥名字吗?”

  说着,周卫国把他那本《诗刊》寄给他的样刊给翻了出来。

  找到“烟”这首诗的界面。

  现代原文:

  我在阳台上抽烟,

  我抽了一半,风抽了一半,

  我没有和风计较,可能风也有烦恼!

  翻译古诗:

  凭栏倚,吞云烟,

  半入清风,半入喉,

  清风也染人间愁!

  翻译古文:

  夜半无眠倚栏幽,慢吞云雾缓吐愁,

  晚霜携走半缕姻,清风也染人间忧。

  “你能把现代诗用英文翻译一下吗?”

  周卫国问赵美娟。

  “啊?现在翻译啊,还真有点难度,说的不好你可不能笑我。”

  赵美娟看着现代诗的那几句,结合她最近所学的英文,试着读了出来。

  “I"msmokingacigaretteonthebaly,

  Ismokedhalfofit,thewiherhalfaway,

  Ididn"targuewiththewindaboutit,

  hewindhasitsowoo!”

  赵美娟磕磕绊绊的读了出来。

  “怎么样,没啥问题吧?”

  “能有啥问题,挺好的,非常直白,还有没有别的方式了?委婉一点点的。”

  还要

  请收藏:https://m.hbxs.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章