1)第150章 有理有据的翻译!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  在翻译完这个英雄的称号之后。

  李默开始翻译这个英雄的技能了。

  龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。

  就直接用音译可以了。

  首先,是龙龟的被动。

  原文:

  李默翻译:锥刺甲壳

  李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”

  “这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”

  “和其他英雄那种攻击技能完全不同。”

  “但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”

  “实际上,龙龟伤害也是很高的。”

  “这个被动就是他伤害的来源。”

  “它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”

  “而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”

  “所以这个英雄就是越肉,输出越高。”

  “然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”

  “第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”

  “直译过来的话就是带刺甲壳。”

  “我给做了一定程度的改变。”

  李默将这个技能的图标展示出来。

  “大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”

  “所以我就改成了现在的名字。”

  观众:有理有据,令人信服!

  :还真没什么毛病。

  :我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!

  :为什么?

  :这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?

  接下来,则是q技能。

  原文:

  李默翻译:动力冲刺

  观众:这个词我看着眼熟!

  :好像国外的一个彩票就叫这个名字。

  :啊?联盟原本的取名字太随意了吧。

  李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”

  “很有动力的一个球。”

  “也很有龙龟技能的感觉。”

  “毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”

  “我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”

  “这的确是真的。”

  “在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”

  “比如说有好几亿的金额那种!”

  观众:为什么会取这种名字啊?

  :是啊,这不是让人联想到彩票吗?

  李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”

  “龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”

  “有不少人都会向他祈求”。

  “认为会给别人带来好运。”

  “结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”

  观众:动了,设计师想中彩票想疯了!

  :哈哈哈!绝对是这样。

  :这小子的心思被我们给看穿了!

  李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”

  “翻译成了动力冲刺。”

  “这样能够保留技能的效果。”

  “看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”

  接着,就是龙龟这个英雄的w技能。

  原文:

  李默翻译:

  请收藏:https://m.hbxs.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章