1)第161章 精准与否,就是屠宰与手术的区别!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  接着,大屏幕上浮现出青钢影的e技能翻译。

  原文:

  李默翻译:钩索、墙返

  林专家解析说。

  “这个技能,原本的意思是钩索一击。”

  “李默并没有按照这种简单的翻译方法。”

  “而是做了符合技能效果的处理。”

  “青钢影这个技能,可以分为两段来释放。”

  “第一段是钩墙,进行一段位移。”

  “第二段则是跳下来攻击敌人。”

  “李默的这个翻译。”

  “很贴切,同时也完全符合技能的意思。”

  “是一个很好的翻译。”

  观众:简单易懂啊!

  :把这两个小名字加在一起就是四个字,和其他技能一样!

  :李默的翻译就是讲究!

  最后,就是青钢影这个英雄的大招了。

  原文:

  李默翻译:海克斯最后通牒。

  徐部长看到这个翻译之后。

  立刻有些疑惑的说。

  “这个技能里的单词。”

  “看起来很眼熟。”

  “但是可我印象里的却又完全不一样!”

  不少观众也都发出了类似的疑惑。

  :这是为什么呢?

  :肯定又跟原版的文化有关系。

  林专家解释说:“那我就来解释一下吧。”

  “其实,在这个原文的技能意思里面。”

  “用了很多类似于缩写的小词汇。”

  “比如说ulti,本身就是缩写于ultimate”

  “也就是最终的意思。”

  “可能有些观众会疑惑,为什么要做这种缩写呢?”

  “其实这和我们文化中的经常用法也是一样的。”

  “我们经常把最终技能叫做大招。”

  “更是会简称为大。”

  “比如说放大、交大等等。”

  “都是我们在游戏中常用的词汇。”

  “甚至就连解说的时候也会这样说。”

  “而英文中这种小简写,也是和我们的习惯同样的。”

  观众:原来是这样!

  :外国人和我们的习惯还挺相似的。

  :他们看来也懒得多说话。

  林专家继续说:“而前面的那个单词,大家就非常熟悉了”。

  “刚才在翻译另外一个英雄的时候。”

  “我们就已经解释过这个单词。”

  “就是海克斯科技的意思。”

  “海克斯科技在联盟中拥有非常重要的地位。”

  “很多人的武器和道具,都用了海克斯科技。”

  “其实这个词也是两个词拼在一起的。”

  “第一个词汇,就是hex”

  “在英文中是魔法的一种,我们这边有时候会翻译成妖术。”

  “属于是一种偏向于负面的力量。”

  “而第二个词汇就是科技这个词的简写。”

  “所以加在一起就是海克斯科技。”

  听到林专家的话,徐部长更加好奇了。

  “为什么海克斯科技用了这么负面的一个词来使用呢?”

  “他们完全可以魔法或者奥数之类比较帅气的词汇。”

  “但是偏偏用了这种邪恶的感觉。”

  观众也都是同样的疑惑

  请收藏:https://m.hbxs.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章