2)第60章 关节击碎者?屈人之威!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  译过来,这个技能名字可以叫做关节击碎者。”

  “能够表现出这个技能的威力非常大。”

  “我看了一下技能介绍,腕豪会打出两拳攻击敌人。”

  “非常简单直接,而且也有威力的技能。”

  “而李默的翻译嘛……”

  观众:和原本的意思完全不同啊!

  :看来李默是翻车了!

  :就算水平再高,也不可能每次都翻译的好,看来李默这次失误了!

  骆歆那边,更是紧张的看着几名评委。

  林专家如今依然没有给出对李默翻译的评价。

  难道真的有问题?

  就在此时,王老主动开口了。

  “提醒一下。”

  他看着林专家说:“使用了典故!”

  “典故?”林专家怔了一下,随后恍然大悟!

  “原来是这样!”

  林专家用力的点点头,脸上带着笑意解释起来。

  “经过王老的解释,我终于明白李默的思路了。”

  “确实,李默在这里用了一个典故。”

  “那就是屈人之兵。”

  “也就是让人屈服的意思。”

  “屈人之威,算是化用了这个典故。”

  “看似很简单,实际上也非常形象生动的表现出来技能的效果。”

  “大家可以想象一下,如果一个人的关节被打碎了会怎么样?”

  “没错,敌人会没办法站立,屈膝下跪。”

  “所以说,这几个字完美表现出了关节击碎者的意思。”

  “不仅如此,还用了龙国的传统典故,再次发扬文化!”

  此话一出,观众们都激动了。

  :强,太强了!

  :我也学过这个词语,完全想不到能用在这里!

  :这就是李默的文化底蕴啊!

  :相比之下,英文的原本意思都太直接粗俗了!

  骆歆提着的心也终于放下来。

  事实证明,李默永远会给人惊喜!

  就在所有人都质疑他发挥失常的时候。

  他再一次用完美的翻译,让质疑的人闭嘴,证明了自己的水平。

  此时,王老也缓缓开口。

  “腕豪这个英雄,整体的特点就是简约而不简单。”

  “看似简单粗暴,却拥有着很多小细节。”

  “不管是他技能的名称也好,还是本身的风格也好。”

  “都是这样一名粗中有细的英雄。”

  “这个英雄翻译最难的点就是这里。”

  “能够到现在这一轮的选手水平都不低。”

  “他们想把技能翻译的很文雅或者很直接,都是一件轻松的事情。”

  “但翻译的粗中有细,这就非常体现出水平!”

  “从现在已经翻译出来的两个技能来看,李默可以说完美做到了这一点。”

  “这让我对他接下来的翻译更加期待了。”

  王老轻易不夸人,一夸就说到了点子上。

  观众:确实,我也有这种感觉!

  :李默的翻译,甚至都自带意境了!

  :其他选手呢?他们的结果怎么还没出来?

  此时,好像知道观众们的心声一样,摄像机也都转移到了选手们的后台。

  只有李默一个人在奋笔疾书。

  其他选手,此时都深深的皱着眉毛,一副冥思苦想的费力样子!

  就把其他的选手直接给整乐了。

  :不是吧?李默都翻译出两个技能了,你们还在这磨叽呢!

  :能不能行了?

  :怪不得有人之前要退赛呢!这水平差距实在是拿不出手啊!

  请收藏:https://m.hbxs.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章